

Ici, le mot arabe renvoie à une langue : celle qu'employèrent des Arabes certes, mais aussi des Persans, des Turcs, des Juifs et des Espagnols. Langue de la transmission des savoirs les plus divers de l'Antiquité, de l'Orient ancien et du monde musulman au Moyen Age occidental.
Panorama historique, magistrale synthèse et savante vulgarisation, ce livre veut faire l'inventaire de ce que la culture doit aux Arabes d'Espagne. Ici, le mot arabe renvoie à une langue : celle qu'employèrent des Arabes certes, mais aussi des Persans, des Turcs, des Juifs et des Espagnols. Langue de la transmission des savoirs les plus divers de l'Antiquité, de l'Orient ancien et du monde musulman au Moyen Age occidental. Ces savoirs, l'Islam les accrut d'apports décisifs, qu'il s'agisse de la philosophie, des sciences (de la médecine à la géologie, du nautisme à l'astronomie), des arts (de la narrativité à la musique, du vêtement à l'architecture). L'analyse minutieuse du mouvement des traductions est admirablement cernée. Les pages sur la littérature et l'art lyrique nous amènent tout naturellement à Dante et aux troubadours. Car cet héritage andalou a changé l'Europe médiévale et sa conception de l'amour, avant de nourrir le majestueux déploiement scientifique de la Renaissance. Dans la polémique déclarée ou implicite sur le rôle historique des Arabes, ce livre a, assurément, sa place.
Fiche technique
Juan Vernet (1923-2011), professeur à la faculté de philologie de l'université de Barcelone, arabisant de réputation internationale, auteur d'une version espagnole du Coran, s'est surtout consacré à l'histoire des sciences au Moyen Age, et au rôle prééminent qu'y jouèrent les arabophones d'Espagne - Musulmans, Juifs et Chrétiens. A la tête d'une prestigieuse équipe de recherche, il a lui-même publié près de deux cents articles, notes critiques, éditions ou traductions de manuscrits arabes. C'est cette somme érudite, sans égale à ce jour, qui est ici offerte au lecteur sous une forme accessible à un large public cultivé.