Le Coran. Introduction, traduction et notes par Denise Masson

49,00 €
Derniers articles en stock
  • 1087
  • Avril 2013

Un livre sacré s'adresse d'abord à ceux qui savent sa langue. Mais il ne peut s'empêcher de rayonner plus loin qu'elle. Alors commencent les traductions... Celle qu'on va lire est due à trente ans d'attention au texte sacré en terre d'Islam. Louis Massignon l'attendait avec confiance. "Votre patient labeur portera ses fruits", écrivait-il dans ses derniers jours à Denise Masson.

Quantité

Extrait de la préface : Un livre sacré s'adresse d'abord à ceux qui savent sa langue. Il la consacre et il la propage. Mais il ne peut s'empêcher de rayonner plus loin qu'elle. Alors commencent les traductions, à leurs risques et périls ... Celle qu'on va lire est due à trente ans d'attention au texte sacré en terre d'Islam. Louis Massignon l'attendait avec confiance. "Votre patient labeur portera ses fruits", écrivait-il dans ses derniers jours à D. Masson. Et encore: "Vous devez avoir achevé cette redoutable traduction; puisse-t-elle montrer toutes les prières d'abandon absolu à Dieu qui y ont été pour moi si précieuses"...

Fiche technique

Référence
9782070100095
Date de parution
Avril 2013
Collection
Bibliothèque de la pléiade
Hauteur (mm)
180
Largeur (mm)
120
Epaisseur (mm)
30
Poids (g)
500
Format
Cuir
Format bis
Luxe
Langue
Français
Traduction
Masson, Denise
Préface
Grosjean, Jean
Pages
1087
Masson, Denise

Denise Masson (née le 5 août 1901 à Paris – morte le 10 novembre 1994 à Marrakech), surnommée la Dame de Marrakech, était une islamologue française qui a traduit le Coran de l'arabe en français, publié en 1967, qui reçut, vers 1970, le label d' "essai d'interprétation du Coran inimitable" par l'islam "orthodoxe" au Caire et à Beyrouth. D'après son confrère André Chouraqui, elle se serait inspirée de la traduction en latin de Louis Marracci de 1698, reprise par Reiniccius.