

Un livre sacré s'adresse d'abord à ceux qui savent sa langue. Mais il ne peut s'empêcher de rayonner plus loin qu'elle. Alors commencent les traductions... Celle qu'on va lire est due à trente ans d'attention au texte sacré en terre d'Islam. Louis Massignon l'attendait avec confiance. "Votre patient labeur portera ses fruits", écrivait-il dans ses derniers jours à Denise Masson.
Extrait de la préface : Un livre sacré s'adresse d'abord à ceux qui savent sa langue. Il la consacre et il la propage. Mais il ne peut s'empêcher de rayonner plus loin qu'elle. Alors commencent les traductions, à leurs risques et périls ... Celle qu'on va lire est due à trente ans d'attention au texte sacré en terre d'Islam. Louis Massignon l'attendait avec confiance. "Votre patient labeur portera ses fruits", écrivait-il dans ses derniers jours à D. Masson. Et encore: "Vous devez avoir achevé cette redoutable traduction; puisse-t-elle montrer toutes les prières d'abandon absolu à Dieu qui y ont été pour moi si précieuses"...
Fiche technique
Denise Masson (née le 5 août 1901 à Paris – morte le 10 novembre 1994 à Marrakech), surnommée la Dame de Marrakech, était une islamologue française qui a traduit le Coran de l'arabe en français, publié en 1967, qui reçut, vers 1970, le label d' "essai d'interprétation du Coran inimitable" par l'islam "orthodoxe" au Caire et à Beyrouth. D'après son confrère André Chouraqui, elle se serait inspirée de la traduction en latin de Louis Marracci de 1698, reprise par Reiniccius.